Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for such will be the paradise which you shall have inherited by virtue of your past deeds | |
M. M. Pickthall | | This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life) | |
Shakir | | And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did | |
Wahiduddin Khan | | this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is the Garden that you were given as inheritance because of what you had been doing. | |
T.B.Irving | | Such is the Garden which you will inherit because of what you have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is the Paradise which you will be awarded for what you used to do. | |
Safi Kaskas | | That is the Garden which you are made to inherit because of what you have done. | |
Abdul Hye | | This is the Paradise which you have made to inherit because of your good deeds which you used to do (in the world), | |
The Study Quran | | This is the Garden that you have inherited for that which you used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And this is the Paradise that you have inherited, in return for your works | |
Abdel Haleem | | this is the Garden you are given as your own, because of what you used to do | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds | |
Aisha Bewley | | That is the Garden you will inherit for what you did. | |
Ali Ünal | | "That is the Paradise which is made your inheritance in return for what you used to do (in the world) | |
Ali Quli Qara'i | | That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do | |
Hamid S. Aziz | | Such will be the Garden which you are given as an inheritance for what you did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that is the Garden which you are made to inherit for whatever you were doing | |
Muhammad Sarwar | | This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is the Paradise you are made to inherit because of what you used to do | |
Shabbir Ahmed | | Such is the Paradise that you shall have inherited by virtue of your deeds | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this will be the Paradise to which you are made inheritors because of your (good) deeds (in life) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do | |
Farook Malik | | You have inherited this paradise by virtue of your good deeds | |
Dr. Munir Munshey | | "You have inherited this paradise by virtue of what you used to do." | |
Dr. Kamal Omar | | And this is the Garden which you have been made to inherit because of what you had been acting upon | |
Talal A. Itani (new translation) | | Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do | |
Maududi | | Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And this is the garden that you are made to inherit because of what you were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such will be the garden of which you are made heirs because of your deeds | |
Musharraf Hussain | | This is the Garden you are made heirs of, a reward for your works. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And this is the Paradise that you have inherited, in return for your works | |
Mohammad Shafi | | And this will be the Garden you shall be heirs to for your deeds (in worldly life) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Such is the Paradise that you inherit as a reward for your good deeds.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did | |
Maulana Muhammad Ali | | And this is the Garden, which you are made to inherit on account of what you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (is) the Paradise which you were made to inherit it, because (of) what you were making/doing | |
Sher Ali | | `And this is the garden to which you have been made heirs because of what you did | |
Rashad Khalifa | | Such is the Paradise that you inherit, in return for your works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And this is Paradise to which you have been made heirs because of your actions. | |
Amatul Rahman Omar | | And such is the Paradise which you shall have as your own, because of your (righteous) deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (O Godfearing folk,) this is the Paradise of which you have been made the owners, a recompense of those (works) which you used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world) | |